Страница 75 из 103
Добавлено: 11 май 2009, 01:09
Nejmeddine
sunny_friday писал(а):о, ну вот, началось

зря мы это затеяли, Нежми!
а историй про этого Али очень много...кстати, это реальный персонаж...не смогу тебе написать на арабском, но на русском смысл передам...
Короче, украли у Али велосипед, он пришёл заявить об этом в милицию.
Милиционеры расспросили его как это произошло и приметы велика и говорят: - ну что ж Али, иди, а мы тебе сообщим если какие-то новости появятся.
Али: - нет, так дело не пойдёт...а почему вы меня не спросили кого я подозреваю?
Милиционеры:-?????
Али: - так вот, я считаю, что мой велосипед украл си Моаз Дрис (например) и ещё такой же персонаж с кучей денег, но только в Гафсе.
Милиционеры в шоке...-Али, да как ты такое вообще мог придумать!
Али: - ну я считаю что это вполне в их стиле

))
Милиционеры позвонили Дрису и второму подозреваемому и сказали, что Али думает, что они украли у него велосипед.
В итоге оба богатых человека спорили кто купит для Али мопед

)))
nu da,navernoe kogda to ob etom slishal

no prikolno,eto tuniski um tipa

merci sunny

Добавлено: 03 июн 2009, 21:52
_gretchen_
как правильно сказать:
я хочу настоящей (то бишь аутентичной

)
тунисской еды (кухни)
Добавлено: 03 июн 2009, 22:15
Nejmeddine
_gretchen_ писал(а):как правильно сказать:
я хочу настоящей (то бишь аутентичной

)
тунисской еды (кухни)
"nhheb mekla tounssiyya assliyya"
Добавлено: 03 июн 2009, 22:56
_gretchen_
Добавлено: 03 июн 2009, 23:03
odrev
Наверное даже лучше сказать - "с наступившим счастьем"

Добавлено: 03 июн 2009, 23:11
Nejmeddine
Добавлено: 04 июн 2009, 00:22
_gretchen_
Nejmeddine писал(а):"nhheb mekla tounssiyya assliyya"
а можно дословный перевод 2-х слов:
mekla - подозреваю, что это именно "кухня", а не "еда"
assliyya
Добавлено: 04 июн 2009, 01:17
Nejmeddine
_gretchen_ писал(а):Nejmeddine писал(а):"nhheb mekla tounssiyya assliyya"
а можно дословный перевод 2-х слов:
mekla - подозреваю, что это именно "кухня", а не "еда"
assliyya
mekla=eda...po tunisski pisat: kuxnia autent...ne gramotno...po fransuzki polutshartsia..po tuniski=ne gramotno
smeshno= ya iem ili xotshu kuxniu

arabski literaturno mojno pri polzovanie glagol" lubit" : lublu tuniskuyu kuxniu= ouhhibbou el matbakh el tounissi
assliyya=korennaya-nostoyashaya-originalnaya..
Добавлено: 04 июн 2009, 02:23
_gretchen_
Nejmeddine писал(а):mekla=eda...po tunisski pisat: kuxnia autent...ne gramotno...po fransuzki polutshartsia..po tuniski=ne gramotno
smeshno= ya iem ili xotshu kuxniu

arabski literaturno mojno pri polzovanie glagol" lubit" : lublu tuniskuyu kuxniu= ouhhibbou el matbakh el tounissi
assliyya=korennaya-nostoyashaya-originalnaya..
Ну, Нежми, это был именно Ваш вариант перевода..

По-русски мы можем и так говорить.. Такая фраза была бы упоребительна при выборе места для приема пищи.
Наверное, тогда по-туниски в этом контексте правильней будет сказать:
nhheb nakel mekla tounssiyya assliyya ?
Добавлено: 04 июн 2009, 03:24
Dalykov
Da mojna tak gavarit ...
Nheb nekel mekla Tunsia , a slova "aslia" vi mojiti ee izmenit (esli xatiti kanieshna) na
tahfuna
behia
hlua
taiara
meziena

Добавлено: 04 июн 2009, 12:40
Nejmeddine
_gretchen_ писал(а):Nejmeddine писал(а):mekla=eda...po tunisski pisat: kuxnia autent...ne gramotno...po fransuzki polutshartsia..po tuniski=ne gramotno
smeshno= ya iem ili xotshu kuxniu

arabski literaturno mojno pri polzovanie glagol" lubit" : lublu tuniskuyu kuxniu= ouhhibbou el matbakh el tounissi
assliyya=korennaya-nostoyashaya-originalnaya..
Ну, Нежми, это был именно Ваш вариант перевода..

По-русски мы можем и так говорить.. Такая фраза была бы упоребительна при выборе места для приема пищи.
Наверное, тогда по-туниски в этом контексте правильней будет сказать:
nhheb nakel mekla tounssiyya assliyya ?
ya pereviol tak kak nado,Gramotno..
ya prosta dumal shto tebie perevod ne nravitsia..poetomu i staralsia opravdivat perevoda..
nhheb nekol mekla(xotshu,lublu EST EDU..) ......................krassivei zvutshit shtoli?
nhheb mekla(lublu,xotshu edu)...po moemu ne ploxa zvutshit..i gramotno
gretshen,reshai je..kak tebie lutshe..tot kto xotshet edu..on xotshet etu edu est imenno

tak shto,kak tebie udobno

u menia bolshe net variantov..i sootvetsvuya slova(autentitshno) eto bolee podxodiashi variant perevoda(assli-assliyya).
Добавлено: 05 июн 2009, 00:23
_gretchen_
Dalykov писал(а):Da mojna tak gavarit ...
Nheb nekel mekla Tunsia , a slova "aslia" vi mojiti ee izmenit (esli xatiti kanieshna) na
tahfuna
behia
hlua
taiara
meziena

Спасибо за предложение

А как переводится
taiara?
И как будет переводиться в данном случае
tahfuna и
meziena ? Не "красивая" же?

Добавлено: 05 июн 2009, 00:28
_gretchen_
Nejmeddine писал(а):Nejmeddine писал(а):mekla=eda...po tunisski pisat: kuxnia autent...ne gramotno...po fransuzki polutshartsia..po tuniski=ne gramotno
ya pereviol tak kak nado,Gramotno..
ya prosta dumal shto tebie perevod ne nravitsia..poetomu i staralsia opravdivat perevoda...
мне как раз очень нравится, ибо мне нужен не дословный перевод, а то, в каком виде подобные фразы действительно употребляются, т.е. перевод полноценный
мне просто показалось, что Вы сами себя править начали..
з.ы. замечательное фото!

Добавлено: 05 июн 2009, 01:19
Dalykov
_gretchen_ писал(а):Dalykov писал(а):Da mojna tak gavarit ...
Nheb nekel mekla Tunsia , a slova "aslia" vi mojiti ee izmenit (esli xatiti kanieshna) na
tahfuna
behia
hlua
taiara
meziena

Спасибо за предложение

А как переводится
taiara?
И как будет переводиться в данном случае
tahfuna и
meziena ? Не "красивая" же?

Taiara - samaliot (eta Tunisski Slang , zdes imeetsia vvidu shto ta klassnoe verx spasobno)
Tahfuna - xaroshenkaia
Meziena - krassivaia (zdes imeetsia vvidu shto ta krassiva pa fkusu)

Добавлено: 06 июн 2009, 21:14
_gretchen_
Dalykov писал(а):Taiara - samaliot (eta Tunisski Slang , zdes imeetsia vvidu shto ta klassnoe verx spasobno)
ах да, точно

я ж слово 'самолет' знаю, только в этом контексе его совсем не ожидала увидеть
