Страница 95 из 140
Добавлено: 06 фев 2007, 16:00
Lisa
Извините, но разве catoussa, в обращении будет не *котенок* в переводе??

Мне, кажется, что так лучше звучит

Добавлено: 06 фев 2007, 16:16
Almaz

нет, Лиза. Это просто *кошка* по тунисски
Добавлено: 06 фев 2007, 16:18
Almaz

Парень девушке
Добавлено: 06 фев 2007, 16:20
Dalykov
daa писал(а):Подскажите а это молодой человек пишет девушке или наоборот?
daa , eta maladoi shelavek pishet dvushke , tak kak on pisal "Katousa"
a mi mushini gavarim tolka devushki vot tak

tak shto eta iasno v shiom fishka

Добавлено: 06 фев 2007, 16:23
Dalykov
Lisa писал(а):Извините, но разве catoussa, в обращении будет не *котенок* в переводе??

Мне, кажется, что так лучше звучит

da, da, da lushi kanieshna zvushit

Добавлено: 06 фев 2007, 16:30
Lisa
Almaz писал(а):
нет, Лиза. Это просто *кошка* по тунисски
То, что это просто *кошка* я знаю

Я имела ввиду, что если переводить литературно

У нас же мч не обращаюся *ты моя кошка*

все-таки *ты мой котенок* или *кошечка*

Добавлено: 06 фев 2007, 16:34
Almaz

Ну если переводить литературно, это даже не катуса, а ката

Добавлено: 06 фев 2007, 16:34
Dalykov

Lisa a pa tvoemu kak eta zvushit "Koshshka" razvi eta ni "кошечка"
essli ia ni ashibaus

Добавлено: 06 фев 2007, 16:36
Lisa
Dalykov писал(а):
Lisa a pa tvoemu kak eta zvushit "Koshshka" razvi eta ni "кошечка"
essli ia ni ashibaus

*Кошка* - это просто слово

а *кошечка* - уменьшительно-ласкательное

Добавлено: 06 фев 2007, 16:39
Polin

Ну, почему вы все время спорите,

кошечка... котенок.. главное это ОНА!!! Письмо ЕЙ, а не ему!!!
И потом, Даликов, лучше знает, как правильно!!!

Добавлено: 06 фев 2007, 16:41
Dalykov
Lisa писал(а):Dalykov писал(а):
Lisa a pa tvoemu kak eta zvushit "Koshshka" razvi eta ni "кошечка"
essli ia ni ashibaus

*Кошка* - это просто слово

а *кошечка* - уменьшительно-ласкательное

Lisa shto bi i znala ras na fsegda u nas pa Tuniski gavariat
Katousa-Кошка
Katousa-кошечка
teper iasno

Добавлено: 06 фев 2007, 16:58
Lisa
я просто предложила более литературно перевести это слово на русский язык, вот и все, больше не буду

Добавлено: 06 фев 2007, 17:05
Polin
Lisa писал(а):я просто предложила более литературно перевести это слово на русский язык, вот и все, больше не буду

Не плачь

, ну правда, какая разница в данном случае, я как почитала, страница споров не о чем, сама разозлилась!
Тебе Лиза

Добавлено: 06 фев 2007, 17:20
daa
Всем еще раз большое, просто огромное спасибо!!!!!!!!!!!
Добавлено: 06 фев 2007, 22:49
Kira
Almaz писал(а):Добавлено: Вт Фев 06, 2007 1:50 am Заголовок сообщения:
--------------------------------------------------------------------------------
Как на тунисском будут следующие глаголы:
класть -hott
делать - Aml
брать -Ahoth
ждать-stenna
останавливаться Okf
продолжать -kemmel
сидеть Okot
лежать -Orkot
Мои благодарности для Алмаз. Спасибо.