Страница 13 из 103
Добавлено: 13 май 2007, 15:40
MariikaSh
Almaz писал(а):
а сама не хочешь соединить фразы, а я исправлю если что

я хочу забронировать номер в вашем отеле на месяц - nheb nechri il bit fi hethe nuzl ale ch-har
когда мне нужно будет оплатить? - waktech ilzimni khales il bit?
вы можете прислать мне подтверждение резервации по факсу номер .... ? - tazhim tab3athli voucher (????подтверждение резервации????) bil fax maa rakm .......
уфф, ну вот.... теперь исправляйте

Добавлено: 13 май 2007, 16:55
Almaz
Молодец. Вот так мы научимся говорить
nheb nechri il bit fi hethe nuzl ale ch-har лучше будет сказать nheb namal reservasion fi hethe nuzl al char kemel.
Вторая фраза правильная, кроме tazhim-tnazhem .... в третьей фразе al fax rakm......или numero.
Добавлено: 13 май 2007, 16:59
MariikaSh
Almaz писал(а):Молодец. Вот так мы научимся говорить
nheb nechri il bit fi hethe nuzl ale ch-har лучше будет сказать nheb namal reservasion fi hethe nuzl al char kemel.
Вторая фраза правильная, кроме tazhim-tnazhem .... в третьей фразе al fax rakm......или numero.
спасибо!!! ой, так здорово, что почти правильно

кстати, я еще сомневалась как лучше написать... был вариант, как Вас

))
кстати, так даже интересней

))
Добавлено: 13 май 2007, 17:04
Almaz
Добавлено: 13 май 2007, 17:11
Lisa
Алмазик, спасибо за перевод
У нас тут возник вопрос, как правильно перевести:
Потому что мои родители оба русские -
Alahater baba ou mama mta3i zus rus
или же
... mta3i bathna rus
или же есть какое-то другое слово, кот.надо употребить в данном контексте??
Ждем ответа

Добавлено: 13 май 2007, 17:12
MariikaSh
Almaz, а как переводится kemel и куда его обычтно надо вставлять??????

Добавлено: 13 май 2007, 17:26
Almaz
Лиза вот так Alahater baba ou mama aslum rusiin
Kemel-полный, законченный

Добавлено: 13 май 2007, 18:41
MariikaSh
новая порция

))
ботинки
кроссовки
сапоги
каблуки
сарафан
рубашка
кофта
платье
часы (наручные)
футболка
майка
ремень
шлепанцы
брюки
шорты
куртка
шарф
кепка (бейсболка)
майка
одевать
примерять
носить (не нести!)
Добавлено: 13 май 2007, 19:13
Lisa
Almaz писал(а):Лиза вот так Alahater baba ou mama aslum rusiin
Получается, что оба -
aslum
И можно употреблять в любом контексте?? Или только в этом случае??
И еще возникает такой вопрос:
russin - это мн.ч. от
rus??
Русский ведь будет
rus??
Ой, сколько вопросов у меня
Спасибо,
Алмаз

Добавлено: 13 май 2007, 20:56
Almaz

aslum rusiin-это множественное число. Единственное число aslu для муж. и asla для жен.Слово арабское, понимаемое в Тунисе.Означает принадлежность, происхождение, корни так сказать. И el.число rusii для муж. и rusia для жен.
Добавлено: 13 май 2007, 21:40
Lisa
Almaz писал(а):
aslum rusiin-это множественное число. Единственное число aslu для муж. и asla для жен.Слово арабское, понимаемое в Тунисе.Означает принадлежность, происхождение, корни так сказать. И el.число rusii для муж. и rusia для жен.
Я почти поняла
Значит
aslu,
asla,
aslum - обозначают принадлежность
А можно тогда сказать
Eni rusia?? или правильно будет сказать
Eni asla rusia?? И как все-таки говорят в Тунисе??
Или я опять все напутала и ничего не поняла??
Алмазик, просвяти пожалуйста

Добавлено: 13 май 2007, 21:55
MariikaSh
а как переводится RANI??
Добавлено: 13 май 2007, 22:14
Almaz
Lisa писал(а):Almaz писал(а):
aslum rusiin-это множественное число. Единственное число aslu для муж. и asla для жен.Слово арабское, понимаемое в Тунисе.Означает принадлежность, происхождение, корни так сказать. И el.число rusii для муж. и rusia для жен.
Я почти поняла
Значит
aslu,
asla,
aslum - обозначают принадлежность
А можно тогда сказать
Eni rusia?? или правильно будет сказать
Eni asla rusia?? И как все-таки говорят в Тунисе??
Или я опять все напутала и ничего не поняла??
Лиз, ты все правильно поняла. А сказать можно и так и так. Просто когда ты говоришь эна асла русия, ты констатируешь факт, что не можешь быть кем то другим по национальности.
Алмазик, просвяти пожалуйста

Добавлено: 13 май 2007, 22:16
Almaz
MariikaSh писал(а):а как переводится RANI??
Боюсь что не смогу объяснить. Одно из значений, ты меня видел.Типично тунисское, не арабское

Добавлено: 13 май 2007, 22:38
Dalykov
MariikaSh писал(а):а как переводится RANI??
Rani perevodisa "ia je"
