Страница 13 из 103

Добавлено: 13 май 2007, 15:40
MariikaSh
Almaz писал(а)::wink: а сама не хочешь соединить фразы, а я исправлю если что :)
я хочу забронировать номер в вашем отеле на месяц - nheb nechri il bit fi hethe nuzl ale ch-har
когда мне нужно будет оплатить? - waktech ilzimni khales il bit?
вы можете прислать мне подтверждение резервации по факсу номер .... ? - tazhim tab3athli voucher (????подтверждение резервации????) bil fax maa rakm .......

уфф, ну вот.... теперь исправляйте :lol: :wink:

Добавлено: 13 май 2007, 16:55
Almaz
Молодец. Вот так мы научимся говорить :wink:

nheb nechri il bit fi hethe nuzl ale ch-har лучше будет сказать nheb namal reservasion fi hethe nuzl al char kemel.
Вторая фраза правильная, кроме tazhim-tnazhem .... в третьей фразе al fax rakm......или numero.

Добавлено: 13 май 2007, 16:59
MariikaSh
Almaz писал(а):Молодец. Вот так мы научимся говорить :wink:

nheb nechri il bit fi hethe nuzl ale ch-har лучше будет сказать nheb namal reservasion fi hethe nuzl al char kemel.
Вторая фраза правильная, кроме tazhim-tnazhem .... в третьей фразе al fax rakm......или numero.

спасибо!!! ой, так здорово, что почти правильно :) кстати, я еще сомневалась как лучше написать... был вариант, как Вас :))) :oops:
кстати, так даже интересней :)))

Добавлено: 13 май 2007, 17:04
Almaz
:lol: :lol: :lol: :lol: надо применять знания в практике, тем более, что словарный запас у тебя большой.

Добавлено: 13 май 2007, 17:11
Lisa
Алмазик, спасибо за перевод :D

У нас тут возник вопрос, как правильно перевести:

Потому что мои родители оба русские -

Alahater baba ou mama mta3i zus rus

или же ... mta3i bathna rus

или же есть какое-то другое слово, кот.надо употребить в данном контексте?? :lol: :lol: :lol:

Ждем ответа :roll:

Добавлено: 13 май 2007, 17:12
MariikaSh
Almaz, а как переводится kemel и куда его обычтно надо вставлять?????? :lol:

Добавлено: 13 май 2007, 17:26
Almaz
Лиза вот так Alahater baba ou mama aslum rusiin :)

Kemel-полный, законченный :)

Добавлено: 13 май 2007, 18:41
MariikaSh
новая порция :)))

ботинки
кроссовки
сапоги
каблуки
сарафан
рубашка
кофта
платье
часы (наручные)
футболка
майка
ремень
шлепанцы
брюки
шорты
куртка
шарф
кепка (бейсболка)
майка
одевать
примерять
носить (не нести!)

Добавлено: 13 май 2007, 19:13
Lisa
Almaz писал(а):Лиза вот так Alahater baba ou mama aslum rusiin :)
Получается, что оба - aslum :roll:

И можно употреблять в любом контексте?? Или только в этом случае?? :roll:

И еще возникает такой вопрос:

russin - это мн.ч. от rus?? :roll:

Русский ведь будет rus??

Ой, сколько вопросов у меня :roll:
Спасибо, Алмаз :D
:Heppy:

Добавлено: 13 май 2007, 20:56
Almaz
:) aslum rusiin-это множественное число. Единственное число aslu для муж. и asla для жен.Слово арабское, понимаемое в Тунисе.Означает принадлежность, происхождение, корни так сказать. И el.число rusii для муж. и rusia для жен.

Добавлено: 13 май 2007, 21:40
Lisa
Almaz писал(а)::) aslum rusiin-это множественное число. Единственное число aslu для муж. и asla для жен.Слово арабское, понимаемое в Тунисе.Означает принадлежность, происхождение, корни так сказать. И el.число rusii для муж. и rusia для жен.
Я почти поняла :roll:

Значит aslu, asla, aslum - обозначают принадлежность :roll:

А можно тогда сказать Eni rusia?? или правильно будет сказать Eni asla rusia?? И как все-таки говорят в Тунисе?? :roll:

Или я опять все напутала и ничего не поняла?? :oops:

Алмазик, просвяти пожалуйста :roll:

Добавлено: 13 май 2007, 21:55
MariikaSh
а как переводится RANI??

Добавлено: 13 май 2007, 22:14
Almaz
Lisa писал(а):
Almaz писал(а)::) aslum rusiin-это множественное число. Единственное число aslu для муж. и asla для жен.Слово арабское, понимаемое в Тунисе.Означает принадлежность, происхождение, корни так сказать. И el.число rusii для муж. и rusia для жен.
Я почти поняла :roll:

Значит aslu, asla, aslum - обозначают принадлежность :roll:

А можно тогда сказать Eni rusia?? или правильно будет сказать Eni asla rusia?? И как все-таки говорят в Тунисе?? :roll:

Или я опять все напутала и ничего не поняла?? :oops:


Лиз, ты все правильно поняла. А сказать можно и так и так. Просто когда ты говоришь эна асла русия, ты констатируешь факт, что не можешь быть кем то другим по национальности.

Алмазик, просвяти пожалуйста :roll:

Добавлено: 13 май 2007, 22:16
Almaz
MariikaSh писал(а):а как переводится RANI??
Боюсь что не смогу объяснить. Одно из значений, ты меня видел.Типично тунисское, не арабское :lol:

Добавлено: 13 май 2007, 22:38
Dalykov
MariikaSh писал(а):а как переводится RANI??
Rani perevodisa "ia je" :)