Страница 127 из 140
Добавлено: 05 июн 2007, 21:22
Marinti
natalina писал(а):Ужас!

Это в тунисском варианте прослеживается такой подтекст? В русском варианте я имела в виду не то, что мы с ним прощаемся, наоборот, я хотела сказать, что бы ни случилось в жизни, я всегда буду его любить, даже если нам и не суждено быть вместе. Пока никто ни с кем не прощается!

Я, кстати, в русском варианте тоже усмотрела смысл расставания. Будьте осторожней!! А то не правильно поймет...
Добавлено: 05 июн 2007, 21:51
Zveta
un super gars on c bien marrer en egypte pendant les 2 semines que jis venu avec cеline. Je suis content de te connaitre fodra qu'on remette ca bientot. J'aime bien boire ton laid en plus mdr a bientot
вот это так наверное)))
Добавлено: 05 июн 2007, 22:00
Marinti
Zveta писал(а):un super gars on c bien marrer en egypte pendant les 2 semines que jis venu avec cеline. Je suis content de te connaitre fodra qu'on remette ca bientot. J'aime bien boire ton laid en plus mdr a bientot
вот это так наверное)))
Классный парень, мы с ним хорошо развлеклись в Египте 2 недели, когда я ездела с Селин. Я рада нашему знакомству, нужно повторить в скором времени. Я очень люблю пить твой .... (слово laid не понятно, есть слово lait - молоко) к тому же ...(mdr то же не пойму, видимо это какое то сокращение). до скорого.
Добавлено: 06 июн 2007, 00:29
Tarak
Добавлено: 06 июн 2007, 01:14
Meziena
Мда...фарансиа в смске явно оставляет желать лучшего...
Особенно fodra (такого слова вообще нет!) вместо foudra и laid (урод) вместо lait (молоко, как написала Марина)....
Да и вообще: чудная фразочка "пить твоё молоко" (речь идёт от женского лица, судя по контексту...

) - да тут Зяма Фрейд с своими фрустрациями по полной отдыхает!
Звета, простите.....

Добавлено: 06 июн 2007, 01:41
Tarak
Meziena писал(а):
Особенно fodra (такого слова вообще нет!)
HE foudra A faudra : ДOЛЖHЫ
Добавлено: 06 июн 2007, 01:50
Meziena
Добавлено: 06 июн 2007, 02:26
Tarak
COBEPШEHHO BEPHO

Добавлено: 06 июн 2007, 09:43
Zveta
Meziena писал(а):Мда...фарансиа в смске явно оставляет желать лучшего...
Особенно fodra (такого слова вообще нет!) вместо foudra и laid (урод) вместо lait (молоко, как написала Марина)....
Да и вообще: чудная фразочка "пить твоё молоко" (речь идёт от женского лица, судя по контексту...

) - да тут Зяма Фрейд с своими фрустрациями по полной отдыхает!
Звета, простите.....

да за что?:)) кстати это бельгийка писала:))
Добавлено: 06 июн 2007, 11:05
Tarak
TOГДA ПOHЯTHO

Добавлено: 06 июн 2007, 13:22
Zveta
Tarak писал(а):TOГДA ПOHЯTHO


)и оказалось, что писал мальчик:))))))))))))))
Добавлено: 06 июн 2007, 21:30
Marinti
Zveta писал(а):Tarak писал(а):TOГДA ПOHЯTHO


)и оказалось, что писал мальчик:))))))))))))))
Если писал мальчик, то от фразы "пить твое молоко" дядюшка Фрейд в гробу перевернусля!

Добавлено: 06 июн 2007, 21:35
Zveta
Marinti писал(а):Zveta писал(а):Tarak писал(а):TOГДA ПOHЯTHO


)и оказалось, что писал мальчик:))))))))))))))
Если писал мальчик, то от фразы "пить твое молоко" дядюшка Фрейд в гробу перевернусля!

хаха))) ну что поделать?:)) о, времена, о, нравы)))
Добавлено: 06 июн 2007, 21:59
aleksandre
Про "laid" - я вообще-то, постеснялся переводить. Meziena правильно перевела. Скорее всего (и точнее), имелось в виду, конечно же, молоко. Но, думаю, у бельгийцев есть какое-то выражение (дословно: "пить твое молоко") на уровне арго, и оно (это выражение), скорее всего, имеет какое-то значение непосредственно у бельгийцев.
Добавлено: 06 июн 2007, 22:03
Marinti
aleksandre писал(а):Про "laid" - я вообще-то, постеснялся переводить. Meziena правильно перевела. Скорее всего (и точнее), имелось в виду, конечно же, молоко. Но, думаю, у бельгийцев есть какое-то выражение (дословно: "пить твое молоко") на уровне арго, и оно (это выражение), скорее всего, имеет какое-то значение непосредственно у бельгийцев.
Конечно, судя по контексту слово "урод" никак не подходит. Я его сразу отбросила.
А бельгийский диалект достаточно отличается от французского- французского.