Страница 29 из 140
Добавлено: 23 окт 2006, 13:38
Marinti
я знаю как будет с днем рождения тебя. Я так своего поздравляла, остался доволен.Долго допытывался где взяла перевод.
Add mileded said- с днем рожденья тебя!!! Это на манер всем известной песни на английском. Можно еще и спеть для пущего эфекта.

Добавлено: 23 окт 2006, 16:00
Emily
Marinti писал(а):я знаю как будет с днем рождения тебя. Я так своего поздравляла, остался доволен.Долго допытывался где взяла перевод.
Add mileded said- с днем рожденья тебя!!! Это на манер всем известной песни на английском. Можно еще и спеть для пущего эфекта.

Спасибо! Напишу может ему смс тогда так или скажу. Я ж буду в Тунисе на его День Рождение.
Хотела арабской вязью на открытке написать

Добавлено: 23 окт 2006, 20:20
Dalykov
pa arabskii S DNIOM RAJDENIA pravilna budet :
Aid Miled Said

Добавлено: 24 окт 2006, 00:48
Smska
Setare писал(а):Eid mabrouk!!!
Почему так

А не Aid mabrouk!
Добавлено: 24 окт 2006, 01:19
nastin
Dalykov писал(а):pa arabskii S DNIOM RAJDENIA pravilna budet :
Aid Miled Said


Я, конечно, извиняюсь, но я хотела спросить. У меня есть совсем новенький арабский разговорник так там многие фразы, что вы здесь переводите, совсем по-другому звучат. В чем причина?
Добавлено: 24 окт 2006, 01:25
Dalykov
napishiti pajalusta kak pa vashemu Arabskamu razgavorniku zvushit fraza s dniom rajdenia
patom ia vam napishu v shom prishina

Добавлено: 24 окт 2006, 01:35
nastin
Dalykov писал(а):napishiti pajalusta kak pa vashemu Arabskamu razgavorniku zvushit fraza s dniom rajdenia
patom ia vam napishu v shom prishina

Я то могу написать, но только точно так же как там написано со всеми вытекающими отсюда последствиями!!
Поздравляю вас с днем рождения – “Уханни’ука би и:д миля:дак”. Только не говорите, что мне надо разговорник выкинуть, куда подальше!

Добавлено: 24 окт 2006, 01:47
Dalykov
vash razgavornik pravilnii i eta na shista arabskim iezike , nu vi sprasili kak zvushit "s dniom rajdeniem" - aid miled said
a "pazdravliau s bashim dniom rajdeniem"- yhannik bi id miledok
prznissa tut niet.
paslednaia fraza eta razgavornaia , to est kagda vi videti etat shelaveka.
mojna tak i tak.

Добавлено: 24 окт 2006, 01:52
nastin
Dalykov писал(а):vash razgavornik pravilnii i eta na shista arabskim iezike , nu vi sprasili kak zvushit "s dniom rajdeniem" - aid miled said
a "pazdravliau s bashim dniom rajdeniem"- yhannik bi id miledok
prznissa tut niet.
paslednaia fraza eta razgavornaia , to est kagda vi videti etat shelaveka.
mojna tak i tak.

Спасибо большое!!! А то я учу его, учу, и окажется, что это все неправильно!

Добавлено: 24 окт 2006, 01:56
Dalykov
pajalusta
uspexof v ushobe
knieshna proshe gavarit "aid miled said" shem pa drugomu

Добавлено: 24 окт 2006, 01:58
Dalykov
Smska писал(а):Setare писал(а):Eid mabrouk!!!
Почему так

А не Aid mabrouk!
eta adno i toje

Добавлено: 24 окт 2006, 02:07
Smska

TASPA ALA HIR
Добавлено: 24 окт 2006, 02:22
Dalykov

tesbah ala hir, ahlem saida
spakoini noshi , xaroshix snov
Добавлено: 24 окт 2006, 10:53
Marinti
Пожалуйста, объясните разницу между habibi и azizi. Может ли девушка сказать azizi парню, если у них нет близких отношений и они просто друзья??? Какое слово носит более интимный характер?
Спасибочки!!!!
Добавлено: 24 окт 2006, 11:40
Natnati
HABIBI- ЛЮБИМЫЙ/ЛЮБИМАЯ AZIZI - ДОРОГОЙ, и то и другое достаточно "интимно" ! Скажите MON CHER AMI - мой дорогой друг, и двусмысленности не будет
