Добавлено: 06 апр 2008, 23:08
Т.е. - тому кто шепчет, на языу кислоту нальют? ))) Нам говорили, что гореть язык будет... 

Форум Инфоцентра Tunisie.ru
https://www.tunisie.ru/forum/
не знаю, применимо ли это к Тунису... у них же тут все INCHALLAselena11 писал(а):А есть ли на тунси пословица - на бога надейся, а сам не плошай? или что-то похожее?
Спасибочки заранее
ага, одно и тоже! не за что! рада, что вам пригодился..ю.сейчас учу французский, так что может, буду добавлять французские слова в него позже. там под это графа уже приготовленаselena11 писал(а):inchallah и inchalla - это одно и тоже? (это я в Вашем словаре нашла, за него преогромное спасибо)
да согласные часто 2 в одну связываются и вместо KH произносится Н... так что ничего особо сложного, хотя я при своих говорить стесняюсь - произношение конечно хромает... а французским обложилась ужеselena11 писал(а):я могу помочь с французским, если нужно..У них не классический, но понятный..Мы и общаемся по - французски. Но это для нас обоих не родной
язык и пословиц на нем, я тоже мало знаю..Но когда я пишу на тунси, благодаря вашему словарю и теме тунисс. диалект - это просто невообразимо как радует это моего друга..Только говорить ничего не могу и мало что понимаю на слух..Вообще не понимаю как три согласных подряд сказать..
inshallah ,da,prosta : dai bogMariikaSh писал(а):не знаю, применимо ли это к Тунису... у них же тут все INCHALLAselena11 писал(а):А есть ли на тунси пословица - на бога надейся, а сам не плошай? или что-то похожее?
Спасибочки заранее![]()
даpolinamylove писал(а):inshallah ,da,prosta : dai bogMariikaSh писал(а):не знаю, применимо ли это к Тунису... у них же тут все INCHALLAselena11 писал(а):А есть ли на тунси пословица - на бога надейся, а сам не плошай? или что-то похожее?
Спасибочки заранее![]()
nu daMariikaSh писал(а):даpolinamylove писал(а):inshallah ,da,prosta : dai bogMariikaSh писал(а): не знаю, применимо ли это к Тунису... у них же тут все INCHALLA![]()
Нежми,я просто имела ввиду, что это пословится у вас не действует, так как у вас все "ДАЙ БОГ"![]()
арабское выражение "шаала лабес" - прямое значение "Бог даст - все будет хорошо". Я знаю, что русские эмигранты в Тунисе "шаала лабес" произносят с ироническим значением "На Бога надейся, а сам не плошай !" Многие специально используют заимствования для выражения скептического отношения к чему-либо: "баракалауфик" - спасибо используется в значении спасибо, не надо.selena11 писал(а):А есть ли на тунси пословица - на бога надейся, а сам не плошай? или что-то похожее?
Спасибочки заранее
barakallahufik eta bog blagoslavit vas ili tebia(v katshestve blagadarnosti polzuetssa).."be blessed"Wilma писал(а):арабское выражение "шаала лабес" - прямое значение "Бог даст - все будет хорошо". Я знаю, что русские эмигранты в Тунисе "шаала лабес" произносят с ироническим значением "На Бога надейся, а сам не плошай !" Многие специально используют заимствования для выражения скептического отношения к чему-либо: "баракалауфик" - спасибо используется в значении спасибо, не надо.selena11 писал(а):А есть ли на тунси пословица - на бога надейся, а сам не плошай? или что-то похожее?
Спасибочки заранее
интересно...Wilma писал(а): Я знаю, что русские эмигранты в Тунисе "шаала лабес" произносят с ироническим значением "На Бога надейся, а сам не плошай!"
не могу себе представить ситуацию, когда кто то может сказать это слово в таком значении...Wilma писал(а):"баракалауфик" - спасибо используется в значении спасибо, не надо.
просто произносят это с характерной ироничной интонацией, как-будто на русском пословицу "На Бога надейся, а сам не плошай!" Разница только в этом, а дословно это конечно "Дай Бог"Leela писал(а):интересно...Wilma писал(а): Я знаю, что русские эмигранты в Тунисе "шаала лабес" произносят с ироническим значением "На Бога надейся, а сам не плошай!"мне никогда в голову не приходило, что можно ТАК вот перевести эту фразу...
![]()
мне кажется, что по значению ближе наши поговорки - "дай Бог (или "Бог даст), все будет хорошо"...
![]()