Страница 5 из 8
					
				
				Добавлено: 14 сен 2008, 16:42
				 polinamylove
				Wilma писал(а):Leela писал(а):Wilma писал(а): Я знаю, что русские эмигранты в Тунисе "шаала лабес" произносят с  ироническим значением "На Бога надейся, а сам не плошай!" 
 интересно... 

 мне никогда в голову не приходило, что можно ТАК вот перевести эту фразу...  
  
 мне кажется, что по значению ближе наши поговорки - "дай Бог (или "Бог даст), все будет хорошо"... 
 
просто произносят это с характерной ироничной интонацией, как-будто на русском пословицу "На Бога надейся, а сам не плошай!" Разница только в этом, а дословно это конечно "Дай Бог"  

Тунисцы, которые жили в России и знают такую пословицу, всё понимают  

 
ya znayu takuyu posslovitssu,tolko vot ona ni imeyet ni koe sviaz s nashoi inshallah i znatshenie inshallah u nas doslovno ili ni doslvno znatshit tolko odno: dai bog
 
			 
			
					
				
				Добавлено: 14 сен 2008, 18:48
				 Wilma
				polinamylove писал(а):ya znayu takuyu posslovitssu,tolko vot ona ni imeyet ni koe sviaz s nashoi inshallah i znatshenie inshallah u nas doslovno ili ni doslvno znatshit tolko odno: dai bog
еще раз говорю...
что это русские, долго живущие в Тунисе, используют такое выражение именно с таким смыслом и что их мужья отлично понимают какой именно смысл вкладывается.
Или ты не знаешь, что меняя интонацию слова можно абсолютно изменить его смысл. Часто интонации, с которой произнесена фраза, доверяют больше, чем  словам, т.е. прямому смыслу фразы. И это уникальное явление в русском языке. Например:
Ребенок: – Мама! Я пойду в кино!
Мать: – Иди! Иди! (дословно - иди! -разрешение) смысл: "Можешь идти, но последствия будут не самыми лучшими!" – угроза  
 
Теперь моя мысль ясна?  

 
			 
			
					
				
				Добавлено: 14 сен 2008, 19:02
				 polinamylove
				Wilma писал(а):polinamylove писал(а):ya znayu takuyu posslovitssu,tolko vot ona ni imeyet ni koe sviaz s nashoi inshallah i znatshenie inshallah u nas doslovno ili ni doslvno znatshit tolko odno: dai bog
еще раз говорю...
что это русские, долго живущие в Тунисе, используют такое выражение именно с таким смыслом и что их мужья отлично понимают какой именно смысл вкладывается.
Или ты не знаешь, что меняя интонацию слова можно абсолютно изменить его смысл. Часто интонации, с которой произнесена фраза, доверяют больше, чем  словам, т.е. прямому смыслу фразы. И это уникальное явление в русском языке. Например:
Ребенок: – Мама! Я пойду в кино!
Мать: – Иди! Иди! (дословно - иди! -разрешение) смысл: "Можешь идти, но последствия будут не самыми лучшими!" – угроза  
 
Теперь моя мысль ясна?  

 
da da snatshalo vasha misl poniatno,nu oni russkie jivushie v tunis nipravilno eyo polzuyut esli tak skazat ...inshallah ni doljna imet drugix znatshenie ili meniat eyo smisl..
 
			 
			
					
				
				Добавлено: 14 сен 2008, 20:05
				 Marti
				Простите,что напишу сейчас неправильно,потому что знаю пословицу только на слух 
 
Dezu hue tah fi shorba-это значит,поздно думать,когда суп уже сварен.
когда я злюсь на своего любимого тунисца,и говорю,что не пойду за него замуж,он всегда повторяет эту пословицу 

 
			 
			
					
				
				Добавлено: 14 сен 2008, 21:20
				 polinamylove
				Marti писал(а):Простите,что напишу сейчас неправильно,потому что знаю пословицу только на слух 
 
Dezu hue tah fi shorba-это значит,поздно думать,когда суп уже сварен.
когда я злюсь на своего любимого тунисца,и говорю,что не пойду за него замуж,он всегда повторяет эту пословицу 

 
dezzuh,tahh fil shorba...tolknuli evo i on upal v supe 

 
			 
			
					
				
				Добавлено: 14 сен 2008, 22:15
				 selena11
				Прикольная пословица, похожа на нашу поговорку - поздно пить боржоми, когда почки отказали 

 
			 
			
					
				
				Добавлено: 15 сен 2008, 12:23
				 Djin
				Я недавно ещё один шедевр нашла: "Когда ты украл у меня динар - я видел, когда ты сказал, что этого не делал - я поверил".
			 
			
					
				
				Добавлено: 15 сен 2008, 20:19
				 aleksandre
				Катя, класс!!! 

 Это из современных?
 
			 
			
					
				
				Добавлено: 15 сен 2008, 21:36
				 polinamylove
				a kto znaet takuyu prekrassnuyu posslovitssu?
"all bazkka yehhbiss frenn"  
 davaite kto znaet?  
  
			 
			
					
				
				Добавлено: 15 сен 2008, 21:47
				 Djin
				Нежми, так можно сказать о человеке, который придирается к мелочам, капризничает из-за ерунды. Более или менее дословный смысл - из-за плевка остановится. Я права?
			 
			
					
				
				Добавлено: 15 сен 2008, 21:50
				 Djin
				Сашуль, о происхождении, к сожалению, ничего не знаю. Даже не могу вспомнить где именно её прочитала. Но от поговорки я просто в восторге! Такая замечательная иллюстрация на тему умения развешивать лапшу на уши!
			 
			
					
				
				Добавлено: 15 сен 2008, 21:51
				 polinamylove
				Djin писал(а):Нежми, так можно сказать о человеке, который придирается к мелочам, капризничает из-за ерунды. Более или менее дословный смысл - из-за плевка остановится. Я права?
da,molodets 

  eta tipa iz za plevke ostanovitssa i poxoje na : iz za muxi delaet slona 

  tak shto +5 

 
			 
			
					
				
				Добавлено: 15 сен 2008, 21:55
				 Djin
				
 
Но, если честно, то это не я такая знающая... Просто мой МЧ сейчас находится у меня, и я оттащила его от телевизора, чтоб он мне перевёл и объяснил смысл. 

 
			 
			
					
				
				Добавлено: 15 сен 2008, 21:56
				 polinamylove
				Djin писал(а):
 
Но, если честно, то это не я такая знающая... Просто мой МЧ сейчас находится у меня, и я оттащила его от телевизора, чтоб он мне перевёл и объяснил смысл. 

 
aga  

  nu xorosho..vot riadom stoboi tselli sotno-gigabaitovi slovar 

 
			 
			
					
				
				Добавлено: 15 сен 2008, 22:01
				 ecd
				А мне не стали переводить, сказали что тут неприличное написано  
