Страница 5 из 8
Добавлено: 14 сен 2008, 16:42
polinamylove
Wilma писал(а):Leela писал(а):Wilma писал(а): Я знаю, что русские эмигранты в Тунисе "шаала лабес" произносят с ироническим значением "На Бога надейся, а сам не плошай!"
интересно...

мне никогда в голову не приходило, что можно ТАК вот перевести эту фразу...

мне кажется, что по значению ближе наши поговорки - "дай Бог (или "Бог даст), все будет хорошо"...
просто произносят это с характерной ироничной интонацией, как-будто на русском пословицу "На Бога надейся, а сам не плошай!" Разница только в этом, а дословно это конечно "Дай Бог"

Тунисцы, которые жили в России и знают такую пословицу, всё понимают

ya znayu takuyu posslovitssu,tolko vot ona ni imeyet ni koe sviaz s nashoi inshallah i znatshenie inshallah u nas doslovno ili ni doslvno znatshit tolko odno: dai bog
Добавлено: 14 сен 2008, 18:48
Wilma
polinamylove писал(а):ya znayu takuyu posslovitssu,tolko vot ona ni imeyet ni koe sviaz s nashoi inshallah i znatshenie inshallah u nas doslovno ili ni doslvno znatshit tolko odno: dai bog
еще раз говорю...
что это русские, долго живущие в Тунисе, используют такое выражение именно с таким смыслом и что их мужья отлично понимают какой именно смысл вкладывается.
Или ты не знаешь, что меняя интонацию слова можно абсолютно изменить его смысл. Часто интонации, с которой произнесена фраза, доверяют больше, чем словам, т.е. прямому смыслу фразы. И это уникальное явление в русском языке. Например:
Ребенок: – Мама! Я пойду в кино!
Мать: – Иди! Иди! (дословно - иди! -разрешение) смысл: "Можешь идти, но последствия будут не самыми лучшими!" – угроза
Теперь моя мысль ясна?

Добавлено: 14 сен 2008, 19:02
polinamylove
Wilma писал(а):polinamylove писал(а):ya znayu takuyu posslovitssu,tolko vot ona ni imeyet ni koe sviaz s nashoi inshallah i znatshenie inshallah u nas doslovno ili ni doslvno znatshit tolko odno: dai bog
еще раз говорю...
что это русские, долго живущие в Тунисе, используют такое выражение именно с таким смыслом и что их мужья отлично понимают какой именно смысл вкладывается.
Или ты не знаешь, что меняя интонацию слова можно абсолютно изменить его смысл. Часто интонации, с которой произнесена фраза, доверяют больше, чем словам, т.е. прямому смыслу фразы. И это уникальное явление в русском языке. Например:
Ребенок: – Мама! Я пойду в кино!
Мать: – Иди! Иди! (дословно - иди! -разрешение) смысл: "Можешь идти, но последствия будут не самыми лучшими!" – угроза
Теперь моя мысль ясна?

da da snatshalo vasha misl poniatno,nu oni russkie jivushie v tunis nipravilno eyo polzuyut esli tak skazat ...inshallah ni doljna imet drugix znatshenie ili meniat eyo smisl..
Добавлено: 14 сен 2008, 20:05
Marti
Простите,что напишу сейчас неправильно,потому что знаю пословицу только на слух
Dezu hue tah fi shorba-это значит,поздно думать,когда суп уже сварен.
когда я злюсь на своего любимого тунисца,и говорю,что не пойду за него замуж,он всегда повторяет эту пословицу

Добавлено: 14 сен 2008, 21:20
polinamylove
Marti писал(а):Простите,что напишу сейчас неправильно,потому что знаю пословицу только на слух
Dezu hue tah fi shorba-это значит,поздно думать,когда суп уже сварен.
когда я злюсь на своего любимого тунисца,и говорю,что не пойду за него замуж,он всегда повторяет эту пословицу

dezzuh,tahh fil shorba...tolknuli evo i on upal v supe

Добавлено: 14 сен 2008, 22:15
selena11
Прикольная пословица, похожа на нашу поговорку - поздно пить боржоми, когда почки отказали

Добавлено: 15 сен 2008, 12:23
Djin
Я недавно ещё один шедевр нашла: "Когда ты украл у меня динар - я видел, когда ты сказал, что этого не делал - я поверил".
Добавлено: 15 сен 2008, 20:19
aleksandre
Катя, класс!!!

Это из современных?
Добавлено: 15 сен 2008, 21:36
polinamylove
a kto znaet takuyu prekrassnuyu posslovitssu?
"all bazkka yehhbiss frenn"
davaite kto znaet?
Добавлено: 15 сен 2008, 21:47
Djin
Нежми, так можно сказать о человеке, который придирается к мелочам, капризничает из-за ерунды. Более или менее дословный смысл - из-за плевка остановится. Я права?
Добавлено: 15 сен 2008, 21:50
Djin
Сашуль, о происхождении, к сожалению, ничего не знаю. Даже не могу вспомнить где именно её прочитала. Но от поговорки я просто в восторге! Такая замечательная иллюстрация на тему умения развешивать лапшу на уши!
Добавлено: 15 сен 2008, 21:51
polinamylove
Djin писал(а):Нежми, так можно сказать о человеке, который придирается к мелочам, капризничает из-за ерунды. Более или менее дословный смысл - из-за плевка остановится. Я права?
da,molodets

eta tipa iz za plevke ostanovitssa i poxoje na : iz za muxi delaet slona

tak shto +5

Добавлено: 15 сен 2008, 21:55
Djin
Но, если честно, то это не я такая знающая... Просто мой МЧ сейчас находится у меня, и я оттащила его от телевизора, чтоб он мне перевёл и объяснил смысл.

Добавлено: 15 сен 2008, 21:56
polinamylove
Djin писал(а):
Но, если честно, то это не я такая знающая... Просто мой МЧ сейчас находится у меня, и я оттащила его от телевизора, чтоб он мне перевёл и объяснил смысл.

aga

nu xorosho..vot riadom stoboi tselli sotno-gigabaitovi slovar

Добавлено: 15 сен 2008, 22:01
ecd
А мне не стали переводить, сказали что тут неприличное написано
